紧急应变级别 — 病人与访客注意事项

因应「2019冠状病毒病」的出现,香港特区政府已启动「紧急应变级别」。

为支持政府的「加强化验室监察计划」,本院会为有临床症状的病人提供2019冠状病毒病(COVID-19)感染测试。经临床评估后,我们可为出现发烧或呼吸道感染症状的病人安排COVID-19测试,特别是于发病前14日内曾外游的人士。

医院将遵从卫生防护中心指引向中心呈报所有怀疑个案,并将有关病人转送至医院管理局辖下的指定医院接受进一步临床治理。

如 阁下计划到访港怡医院,请参阅注意事项。 

In response to the emergence of “Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)”, the Hong Kong Government has activated the Emergency Response Level

In support of the government’s Enhanced Laboratory Surveillance Programme, our hospital provides COVID-19 tests for patients who are clinically indicated. COVID-19 tests can be arranged for patients presenting with fever or respiratory symptoms, in particular those with travel history outside Hong Kong within 14 days before onset of symptoms, subject to clinical assessment.

As per the Centre for Health Protection's (CHP) instructions, all suspected cases will be reported to the CHP and patients will be transferred to designated public hospitals for further clinical management.

Kindly refer to these notes if you plan to make a visit to our hospital.

病人与访客注意事项 Notes to patients and visitors

  • 医院仅开放地下正门以及24小时门诊及急症室的入口作进出医院之用途。其他所有出入口均已关闭。
    Only the main entrance on ground floor and the entrance at 24-hour Outpatient and Emergency Department are open for access. All other entrances and exits are closed.
        
  • 如经停车场进入医院,只限使用一个位于A座大楼的指定入口。
    Access from carpark is limited to one entrance at Tower A only.
       
  • 所有进入医院的人士须于指定入口接受体温检测。
    All persons entering the hospital are required to receive temperature screening at the designated entrances.
      
  • 所有进入医院的人士须提供外游纪录及联络资料以便于需要时追踪密切接触者。
    All persons entering the hospital are required to provide travel history and contact information for contact tracing purpose when necessary.
         
  • 根据卫生防护中心指引,若病人出现符合呈报准则情况,医院将向卫生防护中心呈报相关个案,并将有关病人转移到医院管理局辖下的指定医院接受进一步临床治理。
    According to Centre of Health Protection’s (CHP) instruction, patients who fulfill the reporting criteria will be reported to the CHP and patients will be transferred to the designated hospitals under the Hospital Authority for further clinical management.
      
  • 如 阁下有发烧或呼吸道感染症状, 并曾于病发前十四天内到访过出现 2019冠状病毒病活跃社区传播的地区* ,或曾接触怀疑或确诊个案,请即到医院管理局辖下医院求诊。 
    *请浏览卫生防护中心网站所上载出现活跃社区传播之地区的名单。 
    If you have fever or respiratory symptoms, and visited a location with active community transmission of COVID-19* 14 days before onset of the symptoms, or have been in contact with suspected or confirmed cases, please visit a Hospital Authority hospital directly for medical consultation.
    *Please refer to the list of places with active community transmission from the webpage of Centre for Health Protection.     
       
  • 过去十四天内曾往出现 2019冠状病毒病活跃社区传播的地区* 的人士不应到访医院,并应遵照政府的相关检疫安排。
     *请浏览卫生防护中心网站所上载出现活跃社区传播之地区的名单。
    All persons who have travelled to a location with active community transmission of COVID-19* in the past 14 days should not visit the hospital and follow Government's relevant quarantine arrangements.
    *Please refer to the list of places with active community transmission from the webpage of Centre for Health Protection.  
      
  • 探访时段:上午十时至中午十二时 及 下午六时至八时
    Visiting hours : 10:00 - 12:00 ; 18:00 – 20:00
      
  • 探访限制: 每次两位访客
    Visit limit: 2 persons at a time
        
  • 建议患病人士、12岁以下儿童和孕妇不要到访医院。
    Sick persons, children under 12 years of age, and pregnant women are not recommended to visit the hospital.
        
  • 请保持良好个人和手部卫生。
    Maintain good personal and hand hygiene practices.
       
  • 在访院期间请戴上外科口罩。
    Wear a surgical mask when you are in the hospital.